成人免费黄色/在线播放国产区/韩日3p/免费看国产精品麻豆

翻譯資源百分百[www.593uc.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首頁 :: Download 下載 :: Categories 分類 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首頁 -- 翻譯經驗 -- 翻譯經驗 -- 漢英英漢翻譯的“特效處理”

漢英英漢翻譯的“特效處理”

Date:2009-3-24


       在翻譯中文的標語口號、廣告語句或其他特殊題材、體裁的內容時,有時會感到十分棘手。此外,從有些關于翻譯技巧的專著或文章中,偶爾也看到一些引用的翻譯難題例子。對于那些翻譯上的“疑難雜癥”,不但要有正確的處理方法,而且還要在態度上正確對待,不能望文生義,簡單從事。本文擬就此做些初步的探討,以期達到拋磚引玉的目的。

一.   標語口號的翻譯

標語口號的基本特點是言簡意賅;口頭表達時有力量、有節奏、易上口;文字形式則簡結醒目、耐人尋味。標語口號雖然非常簡短,但其內涵卻十分豐富。例如,北京的申奧口號“新北京、新奧運,”前半句是指北京這個城市的新形象、新面貌和新觀念;后半句是指有關奧運會的新概念(綠色奧運、人文奧運、科技奧運)和新水平(管理水平、組織水平、競賽水平)。

如果我們把“新北京、新奧運,”直譯為New Beijing, New Olympics,雖然與原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics卻有可能引起歧義,好像要把奧運會改頭換面,搞成另外一種模式似的。可能是為了避免誤解,翻譯者對這一口號采取了一半直譯一半意譯的做法,將它翻譯成New Beijing, Great Olympics。但是這種譯法也有問題,因為great一詞在這里沒有多實際意義(根據《朗文當代英語詞典》,它的常用意思大體上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。據說,一位在北京居住了十多年的澳大利亞朋友指出:Great Olympics中的great一詞毫無意義(meaningless)。

顯然,Great Olympics無法表達“新奧運”的深刻內涵。那么“新北京,新奧運”到底如何翻譯為好呢?這里提出兩個選擇供參考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奧運會推向一個新階段;其特點是face與phase同音)。另一種可以考慮的選擇是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作為主辦者要扮演好新的角色,為奧運會提供一個新舞臺讓各國運動員進行精彩的表演;這里的特點是role和stage互相對應,而且New Stage為雙關語:新的舞臺和新的階段)。這兩種譯法不但準確而深刻地表達了原文的意思,而且還突出了兩個“新”字,在形式上也整齊對稱。

       再看看“綠色奧運、人文奧運、科技奧運”如何翻譯。電視上有兩則公益廣告,其中這一把“人文奧運”譯為People’s Olympics,意思變成了“人民的奧運”,這顯然是對“人文”一詞的理解產生了偏差。另一個把“科技奧運”譯成High-tech Olympics,這給人的印象是“高科技的競賽”,就好像“數學奧林匹克”、“航模奧林匹克”一樣。這是把漢語的“科技+奧林匹克”同英語的High-tech+Olympics二者同等對等。這種“疊加法”不適用于英語。正確的翻譯途徑應該是,首先弄清“綠色”、“人文”、“科技”奧運的含義以及它們之間的
關系。然后還要考慮三者在形式上的整齊對稱。根據這個思路,我們似乎可以這樣來進行意譯,即:

Environment-friendly Olympics,
Culture-enriched Olympics, and
Technology-empowered Olympics.

再比如出租車上見到的“建設新北京,辦好新奧運”這個口號,它被譯作Build New Beijing, Hold Great Olympics。這顯然是一個典型的“對號入座”式的翻譯: 這里不僅有用詞錯誤和語法錯誤,而且意思走了樣,形式上也不像一個口號。最好的辦法還是進行意譯:

Let’s give Beijing city a face-lift straight
To ensure a successful Olympics in 2008.

以上的例子說明,我們在進行翻譯時,不應該老是“巷子里抬竹竿兒——直來直去”,有時要采取“迂回”的策略,“繞著彎兒走”,通過意譯去達到目的。

二.   循環句的翻譯

這里所說的循環句,它與英語里的回文句(palindrome)是不同的;匚木涫侵笩o論是順著讀或者倒著讀,其意思都相同的單詞、短語或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而漢語里的循環句則不同。比如有這樣一個茶壺,上面寫著五個中文字:“可以清心也!边@就構成一個循環句,其特點是以其中任何字起頭都能組成一個大體上通順的意思單位。把這個循環句拆開來就變成一個“縱橫句”,其特點是可以橫豎讀:無論是橫著念還是豎著念、順著讀或者倒著讀,其效果都是一樣的。如下圖所示:

   如果我們要把這個茶壺出口到國外市場,最好是附上一個效果相當的英語譯文,那么可以想見,這個商品的吸引力和附加值就會大得多。如果不附加效果相當的譯文,或者只是附上一個字面上的翻譯(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循環句或縱橫句的效果體現出來,那么中文原文的藝術魅力也就沒有了。這當然是個翻譯難題。

翻譯的最高要求是達意(loyalty in meaning)、傳神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到“意似、神似和形似”三者的統一。就這個循環句而言,有沒有可能找到“三統一”的譯文呢?應該說還是有可能的。在著手翻譯時,首先必須把它的基本意思傳達出來,即進行意譯。同時還要表現出其循環句的特點。從翻譯的思路來看,這五個字既然可以隨意拆分與組合,說明它們各自具有獨立性。因此,要注意避免使用動詞、介詞和冠詞;只能用名詞和形容詞。如將它譯成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的譯法就基本上(只是相對而言)能達到上述要求:

Real nice refreshing cuppa tea
Nice refreshing cuppa tea real
Refreshing cuppa tea real nice
Cuppa tea real nice refreshing
Tea real nice refreshing cuppa

這里的cuppa即a cup of tea(英式口語)。按說,tea這個詞本來可以不要,但為了與原文在字數上保持一致,所以有意添加了這個多余的詞?雌饋硭坪跤悬c畫蛇添足,但也不失為解決問題的一個有效途徑。

每到中秋節的時候,人們喜歡賞月和吃月餅。按照上面的樣子,我們可以如法炮制出另一個循環句:“月圓餅也香!逼涮攸c是除了可以從左到右、自上至下念以外,還可以倒著念。如果把它翻譯成英語,它就有可能是這個樣子:

MOON ROUND CAKE REAL NICE
ROUND CAKE REAL NICE MOON

5頁,第1頁  1  2  3  4  5  


.407491請聲明出處4正4方4翻4譯4網.1493952 .6325174請聲明出處3正3方3翻3譯3網.7489743

CAKE REAL NICE MOON ROUND
REAL NICE MOON ROUND CAKE
NICE MOON ROUND CAKE REAL

我們再看另外一個如法炮制的例子:

創新       獨特       翻譯       準確       無誤
獨特       翻譯       準確       無誤       創新
翻譯       準確       無誤       創新       獨特
準確       無誤       創新       獨特       翻譯
無誤       創新       獨特       翻譯       準確

翻譯成英語后效果相同:

Trail-blazing       Trade-mark       Translation       Trustworthy       Trouble-free
Trade-mark       Translation       Trustworthy       Trouble-free       Trail-blazing
Translation       Trustworthy       Trouble-free       Trail-blazing       Trade-mark
Trustworthy       Trouble-free       Trail-blazing       Trade-mark       Translation
Trouble-free       Trail-blazing       Trade-mark       Translation       Trustworthy

而且這個譯文中還有一個特點:五個詞的第一個輔音相同,體現了“頭韻法”(alliteration)的特點。

三.   對聯的翻譯

中文廣告中有時有使用對聯的情況,因為這是中國人喜聞樂見的一種對偶語句,其特點是整齊打仗。能不能把中文的對聯翻譯成英文,并且
收到達意、傳神和表形的效果呢?對這個問題的回答是,在有些情況下,經過一定的努力,是基本上可以做到的。下面我們來看幾個例子。
第一個例子是一副從古至今廣為流傳的對聯,盡人皆知、家喻戶曉:生意興隆通四海,財源茂盛達三江。
試譯成英語如下:

Business is thriving,
    reaching out to the five continents of the world;
Revenues are accruing,
    flowing in from the four corners of the earth.

譯文除了在意思上和形式上同原文一致外,還盡量做到整齊對仗,并且把帶數字的詞組“四!焙汀叭蓖ㄟ^five continents和four corners對應地表現出來了。第二個例子是自創的另一則英語廣告的一部分:

散裝集裝,絕無野蠻裝運,
車隊船隊,保證安全迅速。

翻譯成英語時不但傳達了原意,而且還做到了整齊押韻(為此把rough handling改成了rough throwing):

Bulk or container stowing,
    absolutely free from rough throwing;
Marine or vehicular fleet,
    definitely guaranteed safety and speed.

在翻譯這種特殊體裁時,基本的一條是要保證準確傳達意思,其次才是外在的形式。切不可為了追求形式而犧牲了內容。如果內容譯得走了樣,或者叫人看不懂,那么再好的形式也沒有用。

有一家廣告公司,它的廣告語是:

“老老實實做人,認認真真做事。”

翻譯成英語時也應該保持其原有的特點:

Be honest in all of our personal behaviors,
Be scrupulous in all our business dealings.

“要想皮膚好,早晚用大寶”是家喻戶曉的廣告語,譯成英語后也可以有對仗押韻的特點:

Applying“Dabao”morning and night:
It makes your skincare a real delight.

四.   意、形、音三者兼顧的翻譯

有一種“三優”牌家具,它的標識是三個英文字母U,其廣告詞為“優良的質量、優惠的價格、優質的服務!痹诜g成英語時,必須考慮到把英文字母U與漢語中的“優”字相對應,做到形聲兼顧:

三優”牌(3-U Brand)

優良的質量       Unrivalled quality
優惠的價格       Unbeatable prices
優質的服務       Unreserved service

當然,有時候也難以做到面面俱到。例如“美的”牌家用電器的廣告詞是這樣的:“美的”家電,“美的”全面,美的徹底。其中“美的”一共出現三次。但由于與“美的牌”相對應的英文是Midea,它沒有“美”的含義,所以翻譯時就難以做到音意兼顧。但我們可以“迂回”一下,把三個“美的”用三個beautiful來代替:

Midea products are beautiful-
beautiful from top to toe,
beautiful inside out.

正如“美的”這個牌名中包含有“美”的意思一樣,下面的“三聯”也暗含著“海陸空”聯運之意:

三聯運輸公司:海陸空聯運

用英語表現時,可以通過縮寫來“標新立異”;

Sanlian Shipping Service SSS
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT)

五.   “藏頭詩”的翻譯

由于漢語和英語之間的差別太大,既要把原文的意思傳達出來,又要把原來的“藏頭詩”的形式表現出來,這確實是一件相當困難的事情。但在有些情況下,也并不是完全沒有可能。例如:

顧主滿意的服務       Customer satisfaction

5頁,第2頁  1  2  3  4  5  


.6325174請聲明出處3正3方3翻3譯3網.7489743 .1713904請聲明出處0正0方0翻0譯0網.0984199

客觀合理的價格       Affordable prices
至為可靠的質量       Reliable quality
上乘效率的交貨       Efficient delivery

這里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比較接近。

六.   非常口語化的語言的翻譯
例如:建設銀行的兩條廣告詞就屬于這方面的例子:一條是“要買房,到建行”。另一條是“衣食住行,有龍則靈!

當然,在翻譯成英之后,其口語化和整齊押韻的特點也應該反映出來:

Want to buy a home but feel financially scant?
Why don’t you come to the Construction Bank?
Your everyday life’s so very busy,
But our LongCard can make it easy.

再看看這個農村流行的順口溜“三畝地、一頭牛,老婆孩子熱炕頭”的英譯。

With 3 mu of land n’an ox, my life’s so secure and smug;
With my better half n’kids, my home’s so sweet and snug.

這個譯文在傳達原意的基礎上,還考慮到了三點:一是說話人自鳴得意、自我滿足的神態;二是口語體的表達風格;三是大體上的押韻和節奏。這也是朝著“達意、傳神與表形”三統一的方向所作的努力。

七.   漢語中常見的非常簡練而獨特的說法
(short-hand phrases)的翻譯

對于漢語中那些含義深刻而表達簡練的特別說法,在翻譯成英語時,應遵循兩條基本原則:一是盡量參考英語中原有的類似的說法,二是盡量運用英語中的習慣用法。下面舉一些常見的例子:

“下海”     

  To go into commercial business To drop out of (teaching, etc.) and venture into business To be seduced into
 commerce / industry

康居工程      

 The Affordable Housing Program

“貨幣分房”      

The “own-as-you-pay” housing system

“吃飯財政”      

A “mouth-feeding” budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll

以外貿企業為龍頭      

With foreign trade companies as the locomotive / flagship

“摸著石頭過河”      

“To wade across the stream by feeling the way”

文化搭臺,經貿唱戲      

Cultural events set the stage and trade activities play the star role.

大鍋飯      

 The “big pot” distribution system under which everyone gets the same “portion” irrespective of his
work / contribution

飯后百步走,活到九十九。      

 An after-dinner walk a day keeps the doctor away.

“金梧桐”企業實 行網上招聘人才。     

  Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet.

帶職分流, 定向培訓, 加強基層, 改善結構。 無情調節, 有情安排。      

 To stream out redundant government staff with their
ranks retained; to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; to move downward to join and
rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with “fresh blood” injected. To trim out
redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately.

(集郵愛好者語)方寸之間,深情無限。      

On these tiny postage stamps, Philatelic friendship “franks.”

生意場上“一錘子買賣”的做法      

The “grab-the-money-and-run” business mentality

堤外損失堤內補      

To gain on the swings what was lost on the roundabouts

把企業推向市場      

To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market To let enterprises “swim” / “immerse” in
 the marketplace

八.   帶數字的歸納語的翻譯

這是指“三要三不要”之類的說法。翻譯成英語是“three do’s and three don’t’s”。再如“三農問題”(指農業,農村,農民),我們似可把“三農”英譯為rural economy, rural development and rural demography。下面再舉一些例子:(參見下表)

“三包”;包修、包換、包退      
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund.

“三來一補”:來料,來圖,來樣加工;補償貿易      
The “Three plus one” trading mix: custom manufacturing (with materials,
designs or samples by the customer) and compensation trade.

“三公”:公平、公正、公開      
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition.

“三個面向”:面向現代化、面向世界、面向未來      
Out education is oriented to the modernization program, to the global
perspective and to our nation’s future goals.

“四大目標”:建設大港口、扶持大工業、發展大經濟、實現大繁榮      
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and
achieve prosperity of large magnitude.

“四自原則”:自找伙伴,自籌資金,自主經營,自負盈虧      
The “four-self” principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in

5頁,第3頁  1  2  3  4  5  


.1713904請聲明出處0正0方0翻0譯0網.0984199 .1392222請聲明出處1正1方1翻1譯1網.7273951

management, and self-responsibility for losses and gains.

一個確保、三個到位、五項改革      
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform

“五講四美”:講文明、講禮貌、講衛生、講紀律、講道德;心靈美、語言美、行為美、環境美      
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper
discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness

“九通一平”: 通水、通電、通熱、通氣、通下水、通郵、通訊、通閉路電視、通還道路;平整土地      
Eight availables and two accessibles: Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit
TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground.

八個環境:園區的創新環境、開放環境、法制環境、引進人才環境、繼續教育環境、產業發展空間環境、政府管理和社會服務環境      

To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation
legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision

(英譯漢)the three-P’s: patience, persistence, and perseverance      
“三性”:耐性、持久性、堅韌不拔性

九.   帶“化”字的表達方式的翻譯

漢語比較靈活,許多字后面都可以加一個“化”字,例如下面的“螺馬化”。而英語則不然,不可隨意在任何名詞和形容詞的后面加上相應的
詞尾(-ize, -ization, -izing)而使其“化”字化。例如,下面若干個帶“化”字的詞中唯有mechanized一詞是“正宗”的,而其余的
“化”字全都是根據意思“繞著彎兒”翻譯的。這樣一來,漢語原文中的簡練有力而整齊劃一的特色就沒有了。但是,意譯的效果也有一定的特點,那就是意思清楚、語言地道;再加上大體整齊,或者有可能的話,爭取做到對稱押韻。

男女平等制度化,同工同酬定規化。

The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day.

重型裝備的馱運已經從騾馬化發展到機械化。

The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage.

干部隊伍要革命化、知識化、專業化、年輕化。

The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger
in age.

十.   證書和獎狀的翻譯

在把中文的證書和獎狀翻譯成英文時,應該考慮到以下幾個方面:首先當然是要準確傳達原文的內容;譯文中的意思必須正確無誤。這一點是毋庸置疑的。其次是要反映出英文證書和獎狀的文字風格和語言特點。如果我們找來一些英語國家的證書(如結業證書、學位證書、公證書、營業執照等)和獎狀(如學校獎狀、企業獎狀等)加以研究,我們不難看出,其中的文字都十分莊重、嚴謹、貼切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文證書和獎狀在形式上的特征也不能忽視,譯文要盡量模仿其常用的格式。只有這樣,譯文才能稱得上是貫徹了“洋為中用、外為我用”的方針;取得了“達意、傳神、表形”三統一的效果;從而為外國讀者所喜聞樂見。

下面是一個中文獎狀的例子。這里提供的譯文(包括格式)參照了英文獎狀的一些特點:
         
發明創造 科技之星獎 為表彰在科學技術 方面做出卓越成就 特此頒發證書 獲獎者 獲獎項目      
AWARD This certificate of nomination is presented to Star of scientific/technological invention/innovation    
(name of recipient)   for the outstanding accomplishment of       (name of project)     Signed by     Date    

十一.         英譯漢的“特效處理”舉例

以下這幾行英文屬于“打油詩”或文字游戲之類,其內容離奇幽默,形式別出心裁。要把它翻譯成中文,既準確傳達原來的意思,又照樣表現
其形式上的特點,確實頗費一番工夫:

I love my love with an E, because she’s enticing;
I hate my love with an E, because she’s engaged.
I took her to the sign of the exquisite,
and treated her with an elopement.
Her name’s Emily,
and she lives in the east.
在著手翻譯之前,首先要考慮它形式上的特點和意思上的難點:

1.   大寫字母E共出現三次:短語with an E重復兩次;名字Emily出現一次。

2.   小寫字母e共出現五次,都是單詞的首位字母。

3.   with an E為“具有可用字母E起頭的詞所描述的特點”之意;

4.   the sign of the exquisite指的是一個風光綺麗之地,標牌上寫著類似這樣的話:

“歡迎來到世外桃源/人間仙境……(地名)”。

經過一番斟酌,似乎可以這樣翻譯:

我愛我的那個伊,因為她的美貌讓我依戀不已。
我恨我的那個伊,因為她又依順投奔他人門第。
我們曾經依計而行乘風比翼,
到過那依山傍水的秀美之地。
我說的那位名字叫做伊米麗,
她的府上依稀可記在東邊某地。

翻譯的思路是這樣的:在準確理解原文內容的意思和表現形式的特點的基礎上,想一想漢語里有哪些以“伊”打頭的詞,但這種詞很少;派得上用場的只有一個代表“她”的“伊”。然后再考慮以“依”起頭的詞,這類詞比較多;可以從中選擇一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它們“揉”到句子里去。頭兩行的“伊”字是意和音二者兼備;五個“依”都是放在詞語之首,這些同原文比較一致。不足之處是,這里用了“伊”代表大寫字母E,而小寫字母e則是用“依”來代替,二者不一致。

5頁,第4頁  1  2  3  4  5  


.1392222請聲明出處1正1方1翻1譯1網.7273951 .8213828請聲明出處6正6方6翻6譯6網.4985402

另一個例子是一封英文“密信”。它出自一英國雜志,我把它古舊的文字進行了簡化。這封信的特點是:如果按正常順序逐行地念下來,它的意思是“我恨你”;而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的順序,那么它的意思就正好相反,成了“我愛你”。

A Secret Letter

The great love I have so far expressed for you
is false. And now I feel that my dislike for you
increases every day, and the more I see you
the more disgusting you appear in my eyes;
the more I feel I cannot but be determined to
hate you. Believe me, I never had the intention to
offer you my hand and heart. Out last conversation has
left on me such a bad impression, which has by no means
given me a very good opinion of your character.
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me.
If ever we are married I shall experience nothing but the
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis-
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you
not to put yourself to the smallest trouble
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam,
your affectionate lover till death.

下面的翻譯文本不但反映了原信不同念法不同效果的特點,而且每行的字數也是相同的。如果中文信每行的字數相差太明顯的話,那么這封
密信就會顯得不太高明了。

一封密信

迄今為止我對你所表示的愛慕之情
都不是真的,F在,我覺得我對你的惡感
與日俱增。的確,我同你見面的次數越多
你就越發引起我強烈的反感和無比的厭惡;
就越發使我感到不能不當機立斷下定決心
恨你。我請你相信,我從來就沒有打算過
向你表示傾心求愛之意。我們上次的談話
給我留下的印象極壞,這也絕不意味著它
使我對你的個人品格產生了很好的看法。
是的,小姐,我希望你行行好別再見我。
如果我們結合在一起,其結果將會使我們
遭到我父母的怨恨,而且一輩子也決不會
生活幸福。是的,小姐,我衷心地希望你
不要再無事自擾,自作多情,費冤枉心思
給我回信。再見,請相信我,我將永遠是
你的冤家。小姐,我沒有任何理由會成為
你山盟海誓的戀人。

無論是漢譯英還是英譯漢,還有許多其他的特殊情況、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,這里只能以偏蓋全。

十二.         可能無法翻譯的情況舉例

在許多中文廣告里,如今時興玩弄文字游戲(play on words)。這些特殊的文字都被賦予了特殊的含義。要想把它們翻譯成英語,恐怕往往是力不從心的。例如:

妙筆生輝(化妝筆)
一孔之見(照相機)
千里之行始于足下(旅游鞋)
“四海之內皆兄弟”(打字機)
不打不相識(打字機)
冷飲熱飲口服心服(保健飲料)
面對面的關懷,面對面的愛(方便面)
遠在天邊,近在眼前(傳真機)
我只愛一個抽煙的朋友(抽油煙機)
車到山前必有路,有路必有豐田車
口蜜腹“健”(營養液)
愛不“濕”手(洗衣機)
“飲”以為榮(酒)
“燒”勝一籌(煤氣灶)
隨心所“浴”(沐浴器)
默默無“蚊”(蚊香)
“汾酒”必“喝”,“喝酒”必“汾”

漢語里的相聲也很難翻譯成英語,因為相聲里一般都充滿了“玩弄文字游戲”的技巧。在70年代初期,侯寶林大師當時曾表演過的相聲《昨天》曾被英國廣播公司(BBC)翻譯成英語并且播出過。但那個相聲段子主要是以情節取勝,而不是靠俏皮話來逗樂,所以它才能被成功地翻成了英語。毫無疑問,有些英語也是無法翻譯成漢語的,例如英語中的一些幽默就很難翻譯成漢語。

通過以上的一些翻譯實踐,我感受到一點突出的體會,那就是:如果要想取得好的翻譯效果,尤其在處理翻譯難題時,必須按照“達意、傳神和表形”的標準,探尋符合邏輯的思路,運用行之有效的方法,經過艱苦的努力和反復的實踐。只有這樣,我們才能有希望達到或者接近我們
所預期的目標。


 

5頁,第5頁  1  2  3  4  5  


.8213828請聲明出處6正6方6翻6譯6網.4985402
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 鎮江翻譯網 ]

歡迎訪問
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
蘇ICP備05048654號
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds